AufZack!   30.6.2022 07:00    |    Benutzerkonto
contator.net » Community » AufZack! » Talk-Forum  
 

Wir brauchen Cookies, siehe unsere Datenschutzerklärung.

 
Foren-Übersicht contator.net Feedback | Neueste Beiträge

Microsoft übersetzt Websites

Diskussionsverlauf

Microsoft übersetzt Websites (Redaktion, 31.03.2010)
    Microsoft übersetzt Websites (rocotabu, 31.03.2010)
    Website übersetzen (Frau / Her Jana / Gerhard P. Raile / Bosche, 03.04.2010)

Beiträge

Redaktion
31.3.2010 07:27
Microsoft übersetzt Websites

Feedbacks zum Artikel 'Microsoft übersetzt Websites'
http://www.tripple.net/contator/webwizard/news.asp?nnr=43619
 
 


rocotabu
31.3.2010 07:27
Microsoft übersetzt Websites

....und zwar in einer noch nicht da gewesenen Perfektion... WER ES GLAUBEN MAG, sollte einige deutsche Sätze, welche von einem Dolmetscher übersetzt und veröffentlicht worden sind, mit diesem Programm testen! Zwar wesentlich bessere Übersetzung als bisher im Netz möglich war, ABER eben NUR ein Programm! GETESTET in Englisch und Französisch: 1. Explosionsgefahr durch Gefahrenguttransport = ERGEBNIS vom MS-Programm: explosion by Gefahrenguttransport / Explosion par Gefahrenguttransport DOLMETCHERÜBERSETZUNG: Danger of explosion by danger property transport / risque dexplosion par un transport de bien de danger 2. Sind noch Opfer in brennenden Wohnhaus, Tiere in der Scheune, Kinder auf Bahngleisen oder im Hochspannungsbereich beim Spielen, ...? = ERGEBNIS vom MS-Programm: Are still victims in burning house animals in the barn, children on Bahngleisen or the Hochspannungsarea to play, ...? / Est-ce toujours victimes de brûlage maison, les animaux dans la Bahngleisen Kids Barn, ou en termes de jeux de haute tension, ....? DOLMETCHERÜBERSETZUNG: Still victims are in burning house, animals in the barn, children on course tracks or in the high voltage range when playing, ...? / Encore des victimes dans le logement brûlant, sont des animaux dans létable, enfants sur des voies des chemins de fer ou de tension secteur en jouant, ....? usw. ergo man bleibe weiterhin bei der fachlichen Übersetzung, vor allem wenn man einige zusammengesetzte wörter oder Fachausdrücke im Text hat!
 
Frau / Her Jana / Gerhard P. Raile / Bosche
3.4.2010 11:43
Website übersetzen

Ich würde mich natürlich gewaltig freuen, WENN es funktionieren würde - tut es aber nicht. Bei Eingabe der Internetseite http://www. fairytale. de oder www. fairytale. de zeigt er die Eingangsseite und gibt dann ERROR 404. Auf den Button "Originalseite anzeigen" findet er alles ohne Probleme. Und wenn er die Seiten findet (www. jana-raile. de) dann übersetzt er nicht. Da ist wohl noch einiges zu tun. Hoffen wir das Beste! Ostersamstagfrühlingssonnengrüße Gerhard
 
   

Antwort schreiben:


30.06.2022 07:00:12
Betreff:

Nachricht:

Foren powered by AufZack.at Talk im contator.net!
 

 


Flying Spur S


Everything Verlosung


Stream und Konferenz: Besser wirken


Lotus Eletre SUV


Der Wolf und der Löwe im Kino


Drohnen-Cabrio


Dr. Google gefährlich


Citroen C5 Facelifting

Aktuell aus den Magazinen:
 Europa ohne Verbrenner Umweltminister wollen 2035 elektrisch fahren
 Fünffachjackpot in Österreich Über 5 Mio. Euro im Topf für richtigen Sechser
 4fach Jackpot in Österreich 4,2 Mio. für richtigen Sechser am Mittwoch
 Netzneutralität Europa gegen Tech-Konzerne
 Daten sind käuflich Studenten ohne Privatsphäre

contator.net im Überblick:
 Webnews  WebWizard | Bundesland.at | Wien-Tipp.at | NewsTicker
 Business  Journal.at | Anfrage.net | plex | Seminar.At | BizTipp
 Auto  Auto.At | TunerAuto.At | OldtimerAuto.At | AutoTalk.At | AutoGuide.At | AutoBiz.At
 Freizeit  Style.at | Famili.at | Kinofilm.at | Musical.at | heavy.at | grlz | WitzBold | Advent.At
 Shopping  anna | Shoppingcity.at | SchatzWelt Gewinnspiele | Prozente.net Gutscheine
 Community  AufZack! | Flirtparty | Player | Schmuddelecke

Rechtliches
Copyright © 2022    Impressum    Datenschutz    Kontakt    Sitemap   
Tripple